Este artigo apresenta seis traduções do poema “Iá bíeden, odinók i nag”, de Varlam Tíkhonovitch Chalámov (1907-1982). A prosa de Chalámov, lançada recentemente no Brasil, há muito vinha sendo destacada por Boris Schnaiderman como a grande obra de denúncia dos campos de trabalhos forçados do período stalinista. Na poesia, o autor produziu o ciclo Cadernos de Kolimá, que contém o poema traduzido aqui
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
A versão do poema épico indiano Bhagavad-Gita do sânscrito para o latim, realizada por August von Sc...
O presente artigo busca introduzir e comentar a tradução inédita que aqui apresentamos do poema “A m...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
Apresentamos uma proposta de tradução poética comentada e anotada do longo poema "Flauta Vertebral" ...
O artigo que se segue consiste num comentário e tradução de um idílio de Eduard Mörike, intitulado O...
Traducción literaria de cuatro poemas del escritor experimental brasileño Delmo Montenegro
Apesar de muito pouco conhecido no Brasil, Lermontov é considerado na Rússia e no mundo um dos autor...
Apesar de muito pouco conhecido no Brasil, Lérmontov é considerado na Rússia e no mundo um dos autor...
Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance d...
O presente artigo advoga, com base nos comentários de tradução de três poemas de Wilhelm Busch do al...
BERNARDINI, Aurora Fornoni . A poética de Púchkin em relação aos poetas de sua época: tradução e mod...
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira d...
Este trabalho analisa as imagens do corpo e do espaço presentes na poesia de João Cabral de Melo Net...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
A versão do poema épico indiano Bhagavad-Gita do sânscrito para o latim, realizada por August von Sc...
O presente artigo busca introduzir e comentar a tradução inédita que aqui apresentamos do poema “A m...
Esta é uma tradução do conto de fadas “Czar Nikita e suas 40 filhas” «Царь Никита и сорок его дочере...
Apresentamos uma proposta de tradução poética comentada e anotada do longo poema "Flauta Vertebral" ...
O artigo que se segue consiste num comentário e tradução de um idílio de Eduard Mörike, intitulado O...
Traducción literaria de cuatro poemas del escritor experimental brasileño Delmo Montenegro
Apesar de muito pouco conhecido no Brasil, Lermontov é considerado na Rússia e no mundo um dos autor...
Apesar de muito pouco conhecido no Brasil, Lérmontov é considerado na Rússia e no mundo um dos autor...
Membro da vanguarda argentina, Oliverio Girondo publicou em 1932 o livro Espantapájaros (Alalcance d...
O presente artigo advoga, com base nos comentários de tradução de três poemas de Wilhelm Busch do al...
BERNARDINI, Aurora Fornoni . A poética de Púchkin em relação aos poetas de sua época: tradução e mod...
Este artigo deseja avançar no campo da pesquisa em tradução de poesias para a Língua de Brasileira d...
Este trabalho analisa as imagens do corpo e do espaço presentes na poesia de João Cabral de Melo Net...
Este trabalho pretende, a partir da frase “tradução é uma forma”, retirada...
Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas di...
A versão do poema épico indiano Bhagavad-Gita do sânscrito para o latim, realizada por August von Sc...